Sabemos qué lo español es una lengua de lo latín vulgar, y con eso también sabemos qué las lenguas latinas son, el portugués, el francés, el italiano, el romeno, el catalán, y por fin lo gallego.
La historia de la letra "j", vienes bien antes do latín el principio la letra j tienes otras diacríticos cómo : Ĵĵ Ɉɉ J̌ǰ ȷʝ ɟ ʄ
Originalmente la letra "j" tenía el sonido de |i| en latín por ejemplo la palabra en latín cristiana "Iesus", o "Jesus" tenían una pronunciación iguales.
Fue en la edad media que la letra [ j ] empezó a cambiar. En 1515 Pedro de la Ramée se empezó a diferenciar los fonemas da la letra [ j ] de la [ i ].
¿Más cómo es que lo [ j ] se pasó a ser pronunciado com la [ ŕ ] en español?
En castellano [J] se pronuncia con sanido del [x ~ h] ; este sonido se desarrolló a partir del sonido [dʒ]*. En francés, el antiguo sonido /[dʒ] ahora se pronuncia como /ʒ/, al igual la [r ] en portugués. Otra curiosidad es que lo sonidos de [ j ] no se perderán con lo tiempo, y si pasó a ser [ ý ] "i griega", con los vocales de [ j ] en inglés [ dhj ].
En portugués, italiano y francés tienen la pronunciación del [ ge ] por ejemplo en una frase en portugués:
"Seu Joaquim foi ao mercado comprar jerimum".
Los fonemas del j en portugués serían así, para los hablantes del castellano.
[ Seu yoaquin foi ao mercado comprar yerimum.]
No momento la letra [ j ] fue la última letra que se llegó en alfabeto latino por eso hay pocas ciudades con la [ j ] cómo Jordania y Jerusalén. Y también la [ j ] no hay na tabela periódica por ejemplo.
![](https://static.wixstatic.com/media/6b6cb5_c4971c11d9aa4e6db0882d29be0114fa~mv2.png/v1/fill/w_980,h_980,al_c,q_90,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/6b6cb5_c4971c11d9aa4e6db0882d29be0114fa~mv2.png)
Leyenda * el [j] en portugués tiene três distinción lo del lo jota [ djh, ghi, thj].
Yorumlar